一级欧美|国产老头老太作爱视频|五月婷色色性爱图|国产亚洲精品xxx|天天爱综合

重慶川外培訓(xùn)

400-888-4011

全國學(xué)習(xí)專線 8:00-22:00
重慶川外培訓(xùn)
強(qiáng)大的教學(xué)教研專家團(tuán)隊(duì)  西南地區(qū)非常全面的外語培訓(xùn)基地  “外語強(qiáng)化教育正規(guī)軍”、“雅思托福高分生產(chǎn)基地”  
您當(dāng)前的位置: >重慶凱學(xué)網(wǎng) >重慶培訓(xùn)學(xué)校 >如何掌握商務(wù)英語翻譯技巧

商務(wù)英語學(xué)校新聞

如何掌握商務(wù)英語翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2018-11-12 12:01:31 已幫助:1497人 來源:重慶川外培訓(xùn)

如何掌握商務(wù)英語翻譯技巧

如何掌握商務(wù)英語翻譯技巧

  看到很多學(xué)生在想學(xué)商務(wù)英語時(shí),卻不知道從何學(xué)起,摸不著頭腦,找不到入門之處。下面【川外培訓(xùn)】的老師就來為大家談?wù)勥M(jìn)入托商務(wù)英語技巧的大門在哪里,以及如何學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯技巧,希望對大家有幫助。

如何掌握商務(wù)英語翻譯技巧

  看到很多學(xué)生在想學(xué)商務(wù)英語時(shí),卻不知道從何學(xué)起,摸不著頭腦,找不到入門之處。下面【川外培訓(xùn)】的老師就來為大家談?wù)勥M(jìn)入托商務(wù)英語技巧的大門在哪里,以及如何學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯技巧,希望對大家有幫助。

  商務(wù)英語的文體特征
  1.思維具有邏輯性,樸實(shí)無華
  正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。
  長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。
  由于商務(wù)函電常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。
  2.表述簡單清楚
  商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
  商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
  了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。
  3.模糊性的句法,善用祈使句
  商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。
  語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。
  采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。
  為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確。
  在某些場合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。
  由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。
  因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則留待對方定奪。
  這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。
  在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
  為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
  因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱(you)或第二人稱物主代詞加名詞(your+n)作主語,少用人稱(I,we)作主語,或常使用被動(dòng)態(tài),省略人稱(I,we)充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。
  商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
  1.擅長使用專業(yè)術(shù)語
  這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。
  對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織World Trade Organization——WTO等等;有一些是economic policy經(jīng)濟(jì)政策,holding company控股公司,devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment(電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
  2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
  用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
  語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
  商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此"英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
  3.涉獵廣范,具有實(shí)用性
  商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。
  4.常使用縮略詞
  在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。
  不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。
  作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
  在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
  翻譯方法
  1.順序翻譯法
  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。
  2.反譯法
  英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
  多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
  表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
  3.詞義引申翻譯法
  詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
  從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
  將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
  將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
  邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
  語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
  語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
  除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
  4.凝練翻譯法
  商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
  翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
  把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
  5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
  轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
  由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
  為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
  商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
  因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
  商務(wù)英語翻譯原則
  1.翻譯力求專業(yè)化
  這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。
  對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織World Trade Organization.——WTO等等;有一些是economic policy經(jīng)濟(jì)政策,holding company控股公司,devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment(電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
  2.翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。
  只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。
  顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
  在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所
  表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。
  在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。


上一篇:關(guān)于托福寫作技巧的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
下一篇:韓語入門語法大全
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 重慶川外培訓(xùn)地址:大學(xué)城教學(xué)點(diǎn)/南坪教學(xué)點(diǎn)/江北教學(xué)點(diǎn)/解放碑教學(xué)點(diǎn)/川外沙坪壩校區(qū)/ 咨詢電話:400-888-4011
滬ICP備12032008-6 網(wǎng)站地圖 注冊 登錄 招生合作 版權(quán)/投訴 免責(zé)聲明 更新時(shí)間:2025-01-18