日語里的易混淆詞沒你想象的那么難
發布時間:2021-09-05 13:57:52 已幫助:93人 來源:成都成都千秋未來日語
みな和みんな
兩個詞都可以翻譯成“大家”。
みな:一般用于正式場合,有時不包括說話人。一定要和“さん”或“さま”連用;
みんな:一般用于比較隨便的場合,包括說話人在內。
學生和生徒
兩個詞都可以翻譯成漢語的“學生”。
學生:狹義的學生,在校生;
生徒:廣義的學生,不僅僅指在校生,學習中的成人也可以。
家和うち
兩個詞都可以翻譯成漢語的“家”。
家:強調住所,房子;
うち:強調家人、家族的血緣。常說:うちのお父さん、うちのお姉さん等。
勉強する和習う
兩個詞都可以翻譯成“學習”。
勉強する:不僅僅指教師教學,也可以指獲得一些經驗;
習う:僅指有教師教的情況。
アパート和マンション
兩個詞都可以翻譯成漢語的“房子”。
アパート:比較便宜的木造房子,不超過2層;
マンション:比較貴的鋼筋結構的房子。
プレゼント和お土産
兩個詞都可以翻譯成漢語的“禮物”。
プレゼント:送別人的東西,禮物;
お土産:從外地帶回來的有地方特色的禮物。
暑い和熱い
兩個詞都可以翻譯成“熱”。
暑い:指天氣熱;
熱い:指接觸到、感覺到某物體的感覺,可以翻譯成“燙”。
以上就是日語入門學習中常見的一些易混淆詞匯,希望對大家有幫助。